离骚高中原文及翻译,高中离骚课文原文长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
离骚高中原文及翻译高中离骚课文原文长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
众女嫉余之娥眉兮,谣诼谓余以善淫。
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
何方圆之能周兮,夫孰异道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
原文翻译止不住的叹息擦不干的泪水啊。
可怜人生道路多么艰难不顺利。
我虽然爱好高洁又严于律己啊。
但早上进献忠言晚上就被废弃。
既然因为我佩戴美蕙而遭斥退啊。
但我还要加上芳香的白芷。
爱慕芳草是我内心的信念啊。
虽九死也绝不悔恨停止。
怨只怨君王是这般放荡糊涂啊。
始终不理解人家的心意。
众美女嫉妒我的娇容丰姿啊。
说我善淫大肆散布流言飞语。
本来时俗之人就善于取巧啊。
违背法度把政令改变抛弃。
他们背弃正道而追求邪曲啊。
争相把苟合求容当做法则规律。
忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊。
只有我被困厄在这不幸的世纪。
宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊。
我也不忍心以媚态立足人世。
凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊。
自古以来就是如此。
方和圆怎能互相配合啊。
不同道的人怎能相安相处?
暂且委屈压抑一下自己的情怀啊。
忍受承担起那耻辱和编造的罪过。
怀抱清白之志为正义而死啊。
本来就是前代圣贤所嘉许的。
悔恨当初没有把道路看清楚啊。
现在停下来我准备往回返。
掉转我的马头把车赶上原路啊。
趁在迷途上还没走出太远。
让马儿在长满兰草的水边漫步啊。
再奔向椒丘暂且在那儿休息。
入仕为官不被信用反获罪过啊。
只好退身重整我当年的旧衣。
用芳洁的荷叶裁制上衣啊。
用芬芳的荷花缝制裙裳。
没有人理解我也就算了吧。
只要我的内心真正高尚。
头上戴着高高的高山冠啊。
长长的佩带我系在腰上。
芳草和美玉聚集我一身啊。
峻洁的美质无一丝损伤。
忽然回过头来纵目四望啊。
我打算去周游天下四方。
佩戴着五彩缤纷的佩饰啊。
香气阵阵分外浓郁幽香。
人们都各有自己的爱好啊。
我独爱好修饰习以为常。
即使粉身碎骨也不改变啊。
我的心岂能因害怕而改样!
创作背景关于《离骚》的创作年代,司马迁在《史记·太史公自序》里说:“屈原放逐,著《离骚》。
”据此则当作于屈原放逐之后。
今人对此说法不一,有说作于楚怀王时屈原被疏远以后,还是作于楚顷襄王时屈原被流放以后,有说作于怀王末顷襄王初,有说始作于怀王时而成于顷襄王初,迄无定论。
关于《离骚》的创作缘由,司马迁在《史记·屈原列传》中引刘安《离骚传》说:“屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。
”又说:“屈原正道直行,竭忠尽智以事其君,谗人间之,可谓穷矣。
信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?屈平之作《离骚》,盖自怨生也。
”屈原的“忧愁幽思”和怨愤,是和楚国的政治现实紧密联系在一起的。
《离骚》就是他根据楚国的政治现实和自己的不平遭遇,“发愤以抒情”而创作的一首政治抒情诗。
由于其中曲折尽情地抒写了诗人的身世、思想和境遇,因此也有人把它看作是屈原生活历程的形象记录,称它为诗人的自叙传。
本生活常识由上广常识发布,内容来源于原作者,不代表上广常识立场和观点,如有标注错误或侵犯利益请联系我们删除。