哪个版本的《国富论》译本比较好 国富论的主要观点

时间:2023-04-01 阅读:4 评论:0 作者:admin

  哪个版本的《国富论》译本比较好,如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报出版社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。

哪个版本的《国富论》译本比较好

哪个版本的《国富论》译本比较好如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报出版社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。

  需要学术研究的话,还是读英文原著的好。

  国富论最早由翻译家严复引入国内,起的书名是《原富》,这个版本很难找到了。

  目前国内比较多见的有8种译本。

  一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。

  去年因为总理说自己喜欢《道德情操论》,引得出版界热捧亚当斯密的著作,上海三联书店于今年初乘势将这个版本再版推出。

  二是陕西人民出版社,杨敬年译本。

  译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧三是新世界出版社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。

  四是华夏出版社,唐日松 译,作者是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。

  五是陕西师范大学出版社,陈星 译,图文删节版。

  资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。

  六是北京出版社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。

  编译和翻译,专业水准显然不一样的。

  七是万卷出版公司,孙善春,李春长 译。

  明显是拼凑版。

  八是人民日报出版社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人阅读习惯的版本。

  前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。

  可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。

  中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗长、艰难晦涩,不知所云。

  只有人民日报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。

  

本生活常识由上广常识发布,内容来源于原作者,不代表上广常识立场和观点,如有标注错误或侵犯利益请联系我们删除。

本文链接: https://ie.2345book.com/?id=22628 转载请注明出处!